.
Pequeno vocabulário
lusitano para brasileiros
(e vice-versa)

VOCABULÁRIO COMPLETO (47 PGS)
GRÁTIS EM ACROBAT READER (PDF)
DOWNLOAD  +/- 20 SEGUNDOS)

 
 


João Carlos Lopes dos Santos

     No rodapé, você vai encontrar em torno de mil e duzentas palavras usadas em Portugal que, na sua maioria, são desconhecidas pelas pessoas que vivem no Brasil.

     Que não se tenha este "Pequeno Vocabulário Lusitano" como um trabalho profundo sobre a língua portuguesa falada em Portugal. Não sou professor de português, filólogo, tampouco, lingüista, já que tais estudos não estão catalogados no meu pobre currículo; portanto, use o PVL como - por que é - uma ajuda despretensiosa. Afinal, dúvidas desse tipo, se tira mesmo com as consultas aos tradicionais dicionários da língua portuguesa.

     Por ser um telespectador assíduo da RTPI – Rádio e Televisão Portuguesa Internacional – e por ter inúmeros amigos portugueses, que muito têm me ajudado nesta empreitada, tenho pesquisado a língua de Camões na sua forma mais castiça, sem mistura, genuína, correta no falar e no escrever, totalmente isenta de barbarismos. O meu objetivo nesta pesquisa foi beber água diretamente na fonte e aí surgiu a idéia de organizar o PVL.

     É óbvio que a língua portuguesa falada em Portugal também sofreu influências e continuará a sofrer, até para justificar que se trata de uma língua viva.

     Desta forma, outras mutações acontecem nas versões faladas no Brasil, na África (Cabo Verde, São Tomé e Príncipe, Guiné-Bissau, Angola e Moçambique), e na Ásia (Macau, Timor Leste e Goa), nesses países com muito mais intensidade, na medida em que a língua tão bem usada por Machado de Assis, Eça de Queiroz e Fernando Pessoa, entre outros mestres escritores lusófonos de primeira linha, se funde com diversos outros idiomas e dialetos locais.

     Há lugares em que o povo já fala uma outra língua, onde ainda se usam várias palavras do idioma português, mas que, decerto, português já não é. Só um exemplo: você já ouviu a letra de alguma música cabo-verdiana?

     Aqui, o objetivo não é falar das gírias ou fazer um levantamento das palavras de baixo calão. Vamos abordar, na maioria das vezes, as palavras que estão consagradas pelos dicionários portugueses.

     A mais marcante diferença entre o idioma falado lá e cá, com certeza, é o uso dos verbos no infinitivo em Portugal - estou a cantar, estava ele a sorrir -, já que nunca usam o gerúndio – estou cantando, estava ele sorrindo -, como no Brasil. Em Portugal, eles dificilmente usam o gerúndio, que é a forma verbal, invariável, terminada em ndo; usam maciçamente o infinitivo, que é um modo verbal que exprime a ação, de um modo vago e indeterminado.

     O principal objetivo do "Pequeno Vocabulário Lusitano" é disponibilizar um instrumento de consulta para dirimir as dúvidas entre o idioma falado lá e cá.

     Isto posto, vamos ver as tais diferenças, mas não sem antes avisar que o PVL ainda não está concluído. Essa conclusão somente será possível com suas sugestões para inclusão de novos termos, ou com a indicação de possíveis erros (que sempre haverá), para que possamos corrigi-los. Colabore conosco, com comentários, sugestões ou correções.

     Por ser de justiça, damos um crédito especial ao Dicionário Universal, uma fonte preciosa para quem deseje um contato mais profundo com o idioma falado em Portugal. Nele nos socorremos, para sabermos o significado de muitos verbetes aqui incluídos. O dicionário, na íntegra, poderá ser encontrado clicando aqui.

A B C D E F G H I J K L M
N O P Q R S T U V W X Y Z
 


VEJA TAMBÉM

Pequeno Vocabulário da Gíria em Portugal
Complemento do Pequeno Vocabulário Luso, envolvendo
termos de gíria em uso no país.

.


TELEFONES E OUTRAS INFORMAÇÕES
CLIQUE AQUI

.